翻譯研究部

[譯文]China looking for new markets in easternEurope

時間:2014-12-19 14:00:49  作者:轉載  來源:轉載  查看:1411  評論:0
內容摘要:China looking for new markets in easternEurope 中國在東歐尋找新市場 BELGRADE, Serbia (AP) — In an attempt tosecure business ties and increase p...

China looking for new markets in easternEurope

中國在東歐尋找新市場
 


BELGRADE, Serbia (AP) — In an attempt tosecure business ties and increase political influence, China has launched acharm offensive in eastern Europe — where the European Union and Russia arealso vying for sway.

塞爾維亞貝爾格萊德(美聯社)——為了加強商業關系和提升政治影響力,中國開始向東歐發起魅力攻勢——而歐盟和俄羅斯也希望在東歐具有影響力。

Chinese Prime Minister Li Keqiang,accompanied by 200 corporate executives, met the leaders of 16 central andeastern European countries Tuesday for a two-day summit being billed in Chinaas an opportunity to deepen ties to the region and boost relations with the EU.

中國總理李克強在200名企業經理人的陪同下于周二會見了16個中東歐國家的領導人來進行為期兩天的峰會,中國希望借此機會深化在該地區的關系,并提升與歐盟的關系。


The Asian economic power is interested inenergy, infrastructure and other big projects to fuel its economy at a timewhen labor costs are rising at home, risking crimping its exports, itstraditional economic strength. Chinese investors hope to boost their presence inthe region where Western companies may be reluctant to take financial risks.


中國這個亞洲經濟強國對能源,基建以及其他大項目有興趣,以此提振自己的經濟,因為中國國內的勞動力成本正在上升,對其傳統的經濟優勢即出口造成了不利影響。中國投資者希望提高在東歐的參與度,相比之下,西方公司可能不愿意在東歐冒金融上的風險。


Li said that closer ties would bringmassive Chinese investments and open up large Chinese markets for central andeastern European goods. He sought to alleviate fears voiced from some in the EUthat China's regional deals could contravene the 28-nation bloc's strictfinancial and trade rules.


李說更加緊密的關系將帶來大量的中國投資以及為中東歐商品打開巨大的中國市場。李試圖減少歐盟中某些人的擔憂,即認為中國的地區協議將有損歐盟嚴格的金融和貿易規則。


"Everything will be conducted inaccordance with the policies that are valid in the European Union," Lisaid at the opening of the meeting. "China supports the European Union, EUintegration processes and a strong euro."


“一切都會按照歐盟的政策來辦事,”李在會議上的開幕式上說。“中國支持歐盟,歐盟的整合過程,以及一個強大的歐元。”

 

 

The timing of the China summit — the thirdsuch in three years — is significant as it comes while Russia, the traditionalregional powerbroker, is struggling with deep economic problems partly causedby crippling Western sanctions over Moscow's role in Ukraine.


此次峰會——這是三年來的第三次中國-中東歐峰會——的時機具有重大意義,因為該地區傳統的權力代理人俄羅斯正掙扎于經濟危機中。


Only a few weeks ago, Russian PresidentVladimir Putin announced that Moscow is spiking a multibillion-dollar gaspipeline project for southern Europe that was to pass through several eastEuropean countries, which was to bring them hundreds of millions of dollars intransit fees.


就在幾周前,俄羅斯總統普京稱俄羅斯正計劃為南歐建造一個價值數十億美元的天然氣管道項目,這條管道將通過幾個東歐國家,從而將為他們帶來數千萬美元的過境費。


Putin argued that the EU's opposition tothe South Stream pipeline — which would have run under the Black Sea toBulgaria, Serbia, Hungary and further on to Europe — meant Russia had no otherchoice but to scrap it.


普京稱歐盟對南線管道的反對——這條管道如果建成的話將通過黑海海底到達保加利亞,塞爾維亞,匈牙利,最終抵達歐洲——意味著俄羅斯沒有其他選擇,只能放棄。


The 16 European countries at the summit allshare a former communist past. Some, like Bulgaria, Romania, Poland andHungary, are part of the EU. Others, like Serbia and Bosnia, would like tojoin, but are still influenced by Russia.


此次峰會上的16個歐洲國家之前都經歷過共產主義時期。其中像保加利亞,羅納尼亞,波蘭和匈牙利現在都是歐盟的成員國。而塞爾維亞和波斯尼亞也想加入歐盟,但是仍然受到了俄羅斯的影響。


"The difference between the Russianand Chinese approach in the region is that Russians are more political, whileChinese are more commercial," said Serbian economy analyst Miroslav Prokopijevic.


“中國和俄國在該地區所使用手段的不同之處在于俄羅斯更加的政治,而中國更加的商業,”塞爾維亞經濟分析家Miroslav Prokopijevic說。

 

 

Unlike Moscow, which is applying acombination of economic and political pressure on the regional governments,Beijing sees its increased economic influence in the area as a chance to boostties with the EU.


俄羅斯使用政治和經濟手段對該地區的政府實施壓力,而中國則將在該地區不斷增加的影響力視為同歐盟提升關系的機遇。


With western Europe struggling with economicstagnation and the Russian economy collapsing, some of the eastern Europeancountries have been looking to China for commercial deals.


西歐經濟停滯不前,而俄羅斯經濟面臨崩潰,所以某些東歐國家開始把目光轉向中國尋求商業協議。


In the first 10 months of 2014, bilateraltrade between China and central and eastern European countries reached $50 billion,up 10 percent from the same ten months of last year, with the pace of growthaccelerating, according to the Chinese Ministry of Commerce.


根據中國商務部的數據,在2014年的前10個月,中國和中東歐國家之間的雙邊貿易已經達到500億美元,與去年同期相比上漲了10%,增長的速度還在不斷加速。


A number of Chinese banks have set upbranches in the region and the first $500 million phase of the China-Centraland Eastern European Cooperation Fund — totaling $10 billion in offered loans —has been deployed successfully, it said.


很多中國銀行已經在中東歐設立分支機構。中國將向中東歐提供總額100億美元的貸款,中國-中東歐合作基金中的首批5億美元已經部署到位,中國商務部說。

 



評論者:      驗證碼:  點擊獲取驗證碼
copyright©2010 All Rights Reserved 版權所有:四川省國際和平與發展研究中心
power byApp之家
蜀ICP備11000164
rb88官网 rb88热博电竞平台| 热博| 热博体育官网| 热博rb88| 热博rb88| 热博| 热博体育| rb88热博电竞手机版| 热博rb88| 热博手机版| rb88热博电竞手机版| 热博体育官网| rb88热博电竞平台|
蜀ICP備14002673號-1